jeudi 31 mai 2012

SPÉCIAL BIJOUX PARTIE 1

Bonjour à tous! Aujourd'hui, j'ai décidé de vous présenter la première partie d'un dossier en trois parties sur les différents bijoux que je possède. Je crois en effet qu'un collier, un bracelet ou une bague est toujours un plus dans un ensemble vestimentaire et je me suis redécouvert dans la dernière année un intérêt pour ceux-ci. J'espère vous donner de bonnes idées!

Hello everyone! Today, I decided to present you the first part of a 3-part series on the different pieces of jewelry I own. I definitely think a necklace, a bracelet or a ring is always a plus in an outfit and I rediscovered an interest in jewelry last year. I hope I will give you good ideas!
Voici un pendentif en forme de clé avec une agate incrustée au milieu. J'ai acheté ce pendentif il y a près de 7 ans (!) en Gaspésie, dans une petite boutique près d'une carrière d'agates. Faite à la main, je l'aime beaucoup par son détail et son aspect un peu vintage. Je crois que c'est la preuve qu'il faut toujours penser à deux fois avant de donner quelque chose! J'agence ce collier le plus souvent avec des chemises habillées à manches longues, et des couleurs comme le blanc, le beige ou le vert foncé.

Here is a key-shaped pendant with an agate embedded in the middle. I bought this pendant approximatively 7 years ago (!) in Gaspésie, in a little shop near an agate quarry. I love this hand-made piece because of the detail and the vintage aspect of it. I guess it's the proof that you always have to think twice before giving something away! Most of the time, I match this necklace with long-sleeved dressed shirts, and colors such as white, beige and dark green.

Voici un deuxième pendentif. Il est constitué d'une «chaîne» en tissu noir et d'une petite plaque de métal avec des inscriptions gravées dessus. Je l'ai reçu il y a plusieurs années avec un livre sur les runes, que je n'ai jamais lu. J'aime beaucoup son aspect brut, imparfait et la ressemblance avec les plaques d'identité militaire. Il se porte avec un peu tout, mais plus particulièrement du blanc et du noir.

Here is another pendant. It is consisting of a black fabric ''chain'' and a little metal piece with engraved symbols and words. I received it several years ago with a book about runes, which I never read. I love its raw, imperfect aspect and the resemblance with military identification tags. It can be worn with pretty much everything, but especially white and black.
Voici le dernier bijou de cette première partie. C'est une bague en argent sertie de ce que je présume être des cristaux d'un bleu royal profond. Elle m'a été donnée par un ami photographe il y a quelques mois. J'adore les cristaux qui ornent la bague et qui lui donne un air prestigieux. Étant donné qu'elle est trop large pour moi, je la porte en pendantif, généralement avec du bleu, du vert ou du noir.


Here is the last piece of jewelry of this first part. It's a ring set with what I guess is deep royal blue crystals. It was given to me by a photographer friend a few months ago. I adore the crystals decorating the ring and giving it a prestigious look. Since it's too large for me, I wear it as a pendant, generally with blue, green or black.


C'est tout pour aujourd'hui! Revenez bientôt pour la suite de ce dossier spécial!
It's all for today! Come back soon for the other parts of this special series!

vendredi 25 mai 2012

VOGUE VS -16/ANOREXIE

Bonjour à tous! Je suis de retour, et j'écrirai désormais un peu plus souvent, car je suis maintenant EN VACANCES!!! J'ai fait plusieurs recherches pour l'article que je vous offre ici et j'espère vous en faire un bon résumé. Comme vous le savez peut-être, les Publications Condé Nast, qui dirigent les 19 éditions internationales du magazine Vogue, et les éditrices-en-chef de ces magazines ont annoncé que dès juin, aucun mannequin de moins de 16 ans ou qui paraît avoir un trouble alimentaire n'apparaîtra dans les pages du Vogue. Vous vous en doutez, cette nouvelle a fait beaucoup parlé, tant en bien, qu'en mal.

Hello everyone! I'm back, and I'll henceforth write a little more often, because SCHOOL IS FINISHED!!! I did a lot of research for this new article and I hope I gave you a good summary of the situation. As you may know, Condé Nast Publications, that is at the head of the 19 international editions of Vogue magazine, and the editors-in-chief of those magazines announced that from June, no model under 16 or who appears to have an eating disorder will appear in the pages of Vogue. You probably guessed, these news were heavily discussed all over the world, with some good and some bad.

Anna Wintour, Franca Sozzani et Emmanuelle Alt, respectivement éditrices-en-chef du Vogue (USA), du Vogue Italia, et du Vogue Paris
Anna Wintour, Franca Sozzani and Emmanuelle Alt, respectively editors-in-chief of Vogue (USA), Vogue Italia and Vogue Paris

Tout d'abord, il faut reconnaître la bonne intention des magazines de mode les plus influents au monde. En effet, il est très noble de vouloir utiliser son influence sur les gens afin de soutenir une telle cause. Ces nouvelles «règles», qui comprennent un encadrement plus strict lors des défilés et des castings ainsi que des mentorats entre mannequins (voir la liste complète ici), ont été salués par plusieurs personnalités du milieu de la mode, notamment Tyra Banks et Milla Jovovich. Et...c'est pas mal tout pour les critiques positives.

First of all, we have to recognize the good intention of the most influential fashion magazines of the world. Indeed, it's very noble to want to use its influence on people to support such a cause. These new ''rules'', that includes a stricter surrounding during shows and castings as well as mentoring between models (see complete list here), have been praised by many important figures of fashion industry, such as Tyra Banks and Milla Jovovich. And...that's pretty much it for the positive critics.

Amy Lemons à 14 ans pour le Vogue Italia
Amy Lemons at 14 for Vogue Italia
Brooke Shields à 14 ans pour le Vogue
Brooke Shields at 14 for Vogue

Les critiques négatives ou du moins mitigées ont été immédiatement les plus nombreuses. Si nous nous attardons en premier au problème de l'âge, c'est une question qui est soulevée depuis plusieurs années déjà. Pratiquement chaque saison, on entend parler de problèmes ou de poursuites après l'apparition sur les podiums ou dans les pages d'un magazine d'une mannequin jugée trop jeune. Beaucoup ont menti sur leur âge. Valerija Sestic, représentée par Women Management, a défilé dans pas moins de 16 défilés la saison dernière, alors qu'elle n'avait que 16 ans. Vraiment? Non. Son agence a menti sur l'âge de la jeune fille, qui n'avait en fait que 15 ans. Non seulement on peut douter de l'honnêteté des agences, plusieurs fois remise en cause, mais il faut aussi considérer les dangers de commencer à un si jeune âge; les sessions photo avec de la nudité, le peu d'intimité dans les loges de défilés, les drogues auxquelles peuvent être exposées les mannequins ou tous les gens malhonnêtes de l'industrie. Mais c'est également soumettre des adolescentes à peine sorties de l'enfance à un monde difficile et rude, dans laquelle du jugement et de la maturité sont de rigueur. Ces jeunes filles en font malheureusement rarement preuve.

Negative critics or at least mixed ones were immediately the more numerous. Let's first go through the problem of the age : it's an issue that has been discussed for many years now. Almost each season, we hear about problems or legal issues after the appearance on the catwalk or in the pages of a magazine of a model seen as too young. A lot of them lied about their age. Valerija Sestic, represented by Women Management, walked for not less than 16 shows last season, and she was only 16. Really? No. Her agency actually lied about the young girl, who was only 15. Not only can we have doubts about the honesty of the agencies, questioned many times, but it is also necessary to consider the dangers of beginning at such a young age; photoshoots with nudity, the lack of intimacy backstage, drugs to which the models can be exposed, and all the dishonest people in the industry. But it's also throw teenage girls barely out of childhood in a difficult and rude world, in which judgement and maturity are required. Young girls unfortunately rarely have it.

 Ondria Hardin, 14 ans.
Ondria Hardin, 14 years old.


Valerija Sestic et Lindsey Wixson, toutes deux âgées de 15 ans lors de la prise de ces photos, apparaissent sur le podium avec des vêtements transparents qui exposent leur poitrine, ce qui a suscité beaucoup de controverse.
Valerija Sestic and Lindsey Wixson, both 15 when the pictures were taken, appear on the catwalk with see-through clothes that expose their breasts, provocating a lot of controversy.

La question des troubles alimentaires est également importante. L'image que renvoie des représentations de femmes avec la peau sur les os peut être dévastatrice sur les lectrices, chacun le sait. Toutefois, si la décision de Vogue semble marquer un point tournant dans l'industrie, pour d'autres, c'est loin d'être assez. Plusieurs questionnent notamment la règle qui interdirait les mannequins «ayant l'air d'avoir un trouble alimentaire» de travailler, évoquant une confusion. En effet, si certains croivent que la plupart des mannequins sont anorexiques, rien ne le prouve. Malgré tout, on croit que beaucoup d'entre elles ont des habitudes alimentaires dangereuses, sans toutefois atteindre l'anorexie. En plus, il est impossible de réellement déterminer si une personne souffre d'anorexie uniquement par son apparence physique, et les détracteurs se demandent qui dans l'équipe de publication est qualifié pour porter un tel jugement. Le seul moyen efficace serait de poser des questions aux mannequins sur leurs habitudes, mais c'est un moyen facilement contournable. N'accepter que les mannequins avec un IMC normal? Encore là, une personne boulimique peut rester dans son poids santé malgré de mauvaises habitudes. Finalement, il peut même y avoir des problèmes légaux ; les employeurs pourraient se faire poursuivre pour ne pas avoir engager quelqu'un avec une maladie.

The issue of the eating disorders is also important. The image that returns from representations of women with only the skin and bones can be devastating to the readers and everybody knows that. However, if the decision of Vogue seems to be a turning point in the industry, for others, it's far from being enough. Many question the rule that would forbid models «who appear to have an eating disorder» of working, evoking confusion. In fact, if some think most models have anorexia, nothing proves it. However, it's thought that many have dangerous eating habits, without suffering anorexia. Plus, it's impossible to really determine if a person suffers from anorexia only by her physical appearance, and critics are wondering if anybody in the offices is qualified to give such a diagnosis. The only effective way would be to ask models about their eating habits, which is easy to escape. Only accept models with an healthy BMI? Even there, a bulimic person can have a normal weight despite the bad habits. Finally, there can also be legal issues ; employers can be sued for not hiring somebody with a disease.


Hila Elmalich et Ana Carolina Reston, deux mannequins qui sont décédées des suites de l'anorexie et de la boulimie.
Hila Elmalich and Ana Carolina Reston, two models who died of complications due to anorexia and bulimia.

Au cours de mes recherches, je suis tombé sur plusieurs articles concernant les positions de certaines figures éminentes de la mode sur les sujets abordés. Cindy Crawford, une des mannequins les plus populaires des années 90, s'est montré peu enthousiaste à la suite de l'annonce. Elle croit que tout est entre les mains du consommateur, qui est celui qui achète le magazine et qui doit déterminer s'il aime ce qu'il voit ou non. Elle pense aussi que les mannequins devraient être capable d'avoir une voix et de se faire respecter. Audrey Brashich, ancienne mannequin aujourd'hui militante en faveur d'une image corporelle plus saine, croit que l'annonce faite par Condé Nast n'est qu'un coup de publicité pour épater la galerie, et que ce n'est qu'un petit pas vers le changement. Franca Sozzani, qui, comme je l'ai dit dans un précédent article, est une grande détractrice des sites pro-ana et militante contre les troubles alimentaires, a quant à elle été critiqué par la façon dont elle marginalise les femmes dites «normales» dans des éditions spéciales de son magasine ou une section uniquement dédiée aux courbes sur le site internet du Vogue Italia. Alexandra Shulman, éditrice-en-chef du Vogue Britain, a quant à elle déjà prise des actions en faveur d'une meilleure image corporelle dans la mode. Elle a déjà écrit une lettre aux plusieurs maisons de couture leur demandant d'arrêter de faire des vêtements aussi petits, qui ne vont qu'à des filles aux os saillants sans poitrine et sans hanches. Sa lettre n'a pas eu grand impact, et elle pense que c'est un cercle vicieux, entre les designers, les agents, les photographes et certains éditeurs. Finalement, il faut noter que la Semaine de Mode de Madrid a décidé, en 2006, de ne plus faire défiler de mannequins avec un IMC inférieur à 18, tandis qu'en Italie, les designers ne font plus défiler de mannequins avec une taille zéro.

During my searches, I stumbled upon several articles concerning the position of some eminent people of fashion on the addressed topics. Cindy Crawford, one of the most popular models of the 90s, showed little enthusiasm following the news. She thinks everything is in the hands of the consumer, who is the one buying the magazine and deciding what he likes what he sees or not. She also believes models should be able to raise their voice and be respected. Audrey Brashich, a former model now advocating for an healthier body image, thinks the announcement made by Condé Nast is only a publicity stunt aiming to grandstand, and that it's only a baby step towards change. Franca Sozzani, who, as I said in a previous post, is a great detractor of pro-ana websites and an advocate against eating disorders, was criticized for the way she marginalizes the ''normal'' women in special editions of her magazine or with a part of Vogue Italia's website dedicated to women with curves only.On her side, Alexandra Shulman, editor-in-chief of Vogue Britain, took a stand for better body image in fashion. She once wrote a letter to several fashion houses asking them to stop making such smal clothes, that fits only to girls with jutting bones without breasts nor hips. Her letter didn't have a big impact, and she believes it's a vicious circle, between designers, model agents, photographs and some editors. Finally, it should be noted that Madrid's Fashion Week decided, in 2006, to ban models with a BMI lower than 18, while in Italy, designers stopped putting size zeros models on their catwalks.


Alexandra Schulman, éditrice-en-chef du Vogue Britain et Cindy Crawford, mannequin.
Alexandra Schulman, editor-in-chief of Vogue Britain and Cindy Crawford, model.

À mon tour maintenant. Vous vous en doutez peut-être, mais la plupart des choses qui ont été dites dans l'article reflètent mon opinion. Non seulement je crois que les mesures prises par Condé Nast ne sont pas suffisantes, mais je crois aussi qu'à la lumière de tout ça, on remarque de façon encore plus évidente l'immense hypocrisie du milieu de la mode (que j'adore malgré tout). Qui nous prouvent que les mesures prises seront réellement appliquées? Nous ne travaillons pas dans les coulisses du Vogue, Photoshop peut faire des miracles pour faire disparaître un os saillant, et certaines mannequins de 14 ans ont l'air bien plus vieilles. De plus, si l'on veut s'assurer qu'aucune mannequin souffre d'un trouble alimentaire, il faudrait un docteur qualifié sur tous les plateaux et castings. Il est également évident qu'il faudra bien plus pour changer les choses ; il faut que chaque personne impliquée dans la mode prenne position contre les torts de l'industrie. Et ça ne sera pas facile...

It's my turn now. You might have doubts about it, but most of the things said here are reflecting my opinion. Not only do I think the measures taken by Condé Nast are not sufficient, I also believe that in light of all of this, we notice even more the huge hypocrisy of the fashion industry (which I still adore despite everything). What proves us these rules will really be applied? We do not work for Vogue, Photoshop can do miracles to make a jutting bone dissappear, and some 14 year-old models look way older. More, if we want to make sure no model suffer of an eating disorder, a qualified doctor would be needed on all sets and castings. It's also obvious that much more is needed to change things ; it's necessary that everybody working in fashion takes position against the wrongs of the industry. And it won't be easy...

Que pensez-vous de cette nouvelle? Faites-moi parvenir vos commentaires!
What do you think about these news? Give me some feedback!

jeudi 10 mai 2012

COCO ROCHA - ELLE BRAZIL MAY 2012

Bonjour à tous! Je reviens plus tôt que prévu, avec un petit article que je voulais vous concocter depuis un bout de temps déjà. Je vous parlerais aujourd'hui du conflit qui a opposé la top model Coco Rocha et le magazine Elle Brésil, pour qui elle a fait la couverture de l'édition de mai. Voici ce que Rocha raconte de l'incident (traduction libre):
En tant que mannequin de haut niveau j'ai depuis longtemps adopté une politique selon laquelle je ne fais pas de nudité partielle ou complète dans mes sessions photo. Pour ma couverture du Elle Brésil je portais un maillot de corps sous une robe presque transparente, mais j'ai récemment découvert que le maillot de corps avait été Photoshopé pour donner l'impression que je montre beaucoup plus de peau que ce avec quoi j'étais ou je suis confortable. C'était spécifiquement contre mes instructions écrites et verbales. Je suis extrêmement déçue que mes souhaits et mon contrat aient été ignorés. Je crois fortement que chaque mannequin a le droit d'établir des règles sur comment elle veut être représentée et pour moi ces règles ont clairement été contournées.
Et voici la couverture en question...

Hello everyone! I'm coming back sooner than expected, with a little post I wanted to write since a little while now. I'll talk to you today about the conflict opposing top model Coco Rocha and the magazine Elle Brazil, for which she did the cover of the May issue. Here what Rocha says of the incident:
 As a high fashion model I have long had a policy of no nudity or partial nudity in my photoshoots. For my recent Elle Brazil cover shoot I wore a body suit under a sheer dress, but recently discovered that the body suit was Photoshopped out to give the impression that I am showing much more skin than I actually was or am comfortable with. This was specifically against my expressed verbal and written direction. I’m extremely disappointed that my wishes and contract were ignored. I strongly believe every model has a right to set rules for how she is portrayed and for me these rules were clearly circumvented.
And here is the said cover...

Si vous ne le saviez pas, Coco Rocha, mannequin canadienne de renommée internationale, a depuis longtemps été défenseuse (oui j'ai regardé, ce mot se dit) des droits des mannequins et a dénoncé l'univers parfois sombre de l'industrie. Celle qui n'accepte pas de faire de photos nues, semi-nues ou avec une cigarette s'est donné comme mission de défendre les jeunes filles du monde très difficile de la mode, après avoir vécu elle-même des expériences difficiles à ses débuts dans une industrie obsédée par la minceur. Elle dit avoir mis du temps avant de comprendre qu'elle n'avait pas à se plier à tout ce qu'on lui disait pour avoir une carrière.

If you didn't know, Coco Rocha, world renowned Canadian model, has been for a long time an advocate for models' rights and denounced the sometimes dark side of the industry. The one who does not accept doing nude, semi-nude or cigarette shots gave herself the mission of defending the young girls in the harsh world of fashion, after living her own hard early ventures in this skinny-obsessed industry. She said it took her time to understand she didn't have to follow what everyone told her to do to have a successful carreer.

 CE QUE J'EN PENSE
MY OPINION
Tout d'abord, je dois admettre que je ne suis pas très fan de Coco Rocha. Toutefois, je ne peux que reconnaître son immense talent et la carrière impressionnante qu'elle mène en ce moment. Je l'admire également parce qu'elle reste fidèle à elle-même et à ses propres valeurs, sans s'en laisser imposer par personne. Je crois également que c'est un modèle d'inspiration pour toutes les jeunes filles qui veulent faire carrière dans le mannequinat et une des trop rares qui parle ouvertement de ce monde cruel qu'est celui de la mode. Toutefois, elle a tout à fait raison de dire que ce n'est pas aussi simple: on l'a vu dans chaque saison d'America's Next Top Model, il y a au moins une fille qui refuse de faire du nu ou du sous-vêtements et ça pose un problème. Le cas Coco Rocha reste un exemple intéressant toutefois. Quant à la photo de couverture, même si c'est très malhonnête de la part de l'équipe du Elle Brésil, je trouve que la photo reste de très bon goût et qu'elle aurait perdu de son impact avec un maillot de corps.

First of all, I gotta admit I'm not the biggest fan of Coco Rocha. However, I can only recognize her huge talent and the impressive career she's leading at the very moment. I also admire her for staying true to herself and stick to her values, without letting anyone imposing anything on her. I also think she's an inspiring exemple for all the young girls wanting to have a career in the modeling world and one of the too rare to openly talk about fashion's cruel world. However, she's totally right when saying it's not that simple: we saw it in every cycle of America's Next Top Model, there's always at least one girl refusing to do nude or underwear and it causes problems. Coco Rocha's case nevertheless stay an interesting exemple. As for the cover picture, even if it's really dishonest of Elle Brazil's team, I think the picture is of good taste and it would have lost its impact with a bodysuit.

Que pensez-VOUS de cette photo?
What do YOU think about this picture?

lundi 7 mai 2012

MEWS IV

Bonjour à tous! Je sais que je mets du temps avant de poster des articles, mais je suis tellement occupé ces jours-ci avec mes examens que c'est dur pour moi de m'arrêter et d'écrire des articles. Par contre, dès le 16 mai, je suis en vacances et j'ai toutes sortes d'idées pour vous! Alors soyez encore un peu patients et je vous promets de beaux articles bientôt. En attendant, voici un petit retour (très en retard, je sais) sur le dernier MEWS, qui a lieu le 19 avril dernier et auquel j'ai participé en tant que mannequin!

Hello everyone! I know I take a lot of time between my posts, but I'm so busy these days with my exams that it's very hard for me to stop and write on the blog. However, starting May 16, school will be over and I have plenty of ideas for you! So if you have a little patience, you'll see fresh new posts very very soon. In the meantime, here is a little review (very late, I know) of the last MEWS, which took place last April 19 and in which I participated as a model!

 En train de me faire maquiller!/Getting my make-up done!


Photos: Olivier Boivin-Carrier

Photos: Raphaëlle Bob Garcia

Je dois tout d'abord dire que j'ai adoré mon expérience de mannequin! Même si j'étais gêné au début, mes co-mannequins étaient tous très gentils et j'ai vraiment passé une belle soirée! Maintenant, voici des images de la première collection, Rose and Ruby.

I must first say that I adored my experience as a model! Even if I was shy at first, my fellow models were all very nice and I really had a great time! Now, here are pictures of the first collection, Rose and Ruby.


 C'est moi!/It's me!
 Photos: Olivier Boivin-Carrier

Comme vous voyez, cette collection consiste surtout en des colliers constitués de plusieurs chaînes de différentes tailles et de pendentifs de tous genres, comme des croix, des pierres, des coeurs, etc. Bref, des bijoux en plein dans la tendance! Chaque pièce a sa personnalité et peut être portée par un homme, ou une femme! (Désolé pour la petite taille des photos, la qualité en est altérée si j'agrandis...)

As you can see, this collection is mainly made of necklaces composed of several chains of various sizes and of pendants of all kinds, such as crosses, stones, hearts, etc. In short, jewelry right in the current trends! Every piece has its personnality and can be worn by a man, or a woman! (Sorry the pictures are so small, the quality is lower if I enlarge them...)



Je trouve que cette pièce, portée ici par le majestueux Kim Ninkuru, a quelque chose de très chic, presque royal!
I think this piece, worn here by majestic Kim Ninkuru, has something very chic, almost royal!
Photos: Olivier Boivin-Carrier
J'ai sincèrement failli voler ce «bijou d'épaules». Mais je ne l'ai pas fait...Je compte l'acheter toutefois. Sérieusement, c'était mon coup de coeur de la soirée. Simple, délicat, intemporel. Les petites pierres bleues étaient enchanteresses.

I sincerely thought about stealing that shoulder piece. But I didn't do it...I'm thinking about buying it though. Seriously, that was my favorite of the night. Simple, delicate, timeless. The little blue stones were enchanting.
Photo: Fatine-Violette Sabiri

Ici, cette pièce est également très jolie, avec ses plumes et ses étoiles...En avant pour la prochaine collection, les Bijoux de Famille de Jeff Alarie!
Here, this piece is also very pretty, with its feathers and stars...Let's go for the next collection, Bijoux de Famille by Jeff Alarie!




 Photos: Olivier Boivin-Carrier

Comme vous le voyez, Jeff Alarie a choisi les crânes et les plumes comme objets de prédilection pour sa collection. L'esprit mexicain se traduit également par nos maquillages à la Frida Khalo. La pièce ci-dessus me plaît beaucoup, par les couleurs et par sa symétrie parfaite ; on dirait une parure!

As you can see, Jeff Alarie chose the skulls and the feathers as the central figures of his collection. The mexican spirit was also represented to our Frida Khalo-esque make-up. I love the piece above, because of the colors and the perfect symmetry ; it looks like a parure!
Cet anneau était en fait une boucle d'oreille! Je peux vous dire que j'avais vraiment envie d'éternuer à cause de la plume! C'est quand même ironique d'avoir eu à porter un faux septum...Celui-là a plus de style toutefois!

This ring is actually an earring! I can tell you how I wanted to sneeze because of the feather! It's kind of ironic how I had to wear a fake septum...This one has a lot more style though!
 Photos: Fatine-Violette Sabiri

J'aime également ce collier porté par le très gentil Dominique Lawrence! Les plumes noires et la rangée de crânes serrées rendent cette pièce grandiose.
I also love this necklace worn by the very kind Dominique Lawrence! The black feathers and the tight row of skulls make this piece grandiose.
Photo: Raphaëlle Bob Garcia

Photo: Olivier Boivin-Carrier

Voici le très éclaté Jeff Alarie et la charmante Gina Bourne, de chez Rose and Ruby! Allez voir leurs créations sur leur site!
This is the very ecclectic Jeff Alarie and the charming Gina Bourne, of Rose and Ruby! Go see their creations on their website!

On se donne rendez-vous au prochain MEWS le 17 mai, et d'ici là, j'essaierai de vous faire un nouvel article!
It's a rendezvous at the next MEWS on May 17, and in the meantime, I'll try to give you another post!

Sites internet des blogueurs, photographes, stylistes, designers et organisateurs:
Olivier Boivin-Carrier: www.aromespourlaretine.blogspot.ca
D.Y.D.H. Productions: www.dydhproductions.com